Автор: Ірина Вікторівна Aлешинa, кандидат економічних наук, заступник завідувача кафедрою маркетингу Державного університету управління.
Відмінності у вербальних, або мовних, системах комунікацій негайно виявляються для будь-якого, що опиняється в зарубіжній культурі. Американець, мандрівний в Британії або в Австралії, поза сумнівом, буде здатний спілкуватися, проте відмінності у вимові, відношенні до часу і в значеннях слів будуть очевидні.
Наприклад, вираз to table а report or motion в США означає відкласти дискусію, тоді як в Англії це означає «дати справі пріоритет». Ці відмінності легко відмітити і прийняти, тому що ми розуміємо, що мова – це довільний винахід. Слово означає те, що група людей домовилася, що воно означатиме.
Проблеми буквального перекладу і сленгових виразів ускладнюються символічним значенням, що асоціюється із словом, а також відсутністю конкретних слів в конкретній мові і складністю вимовлення конкретних слів. Наприклад, на Близькому Сході споживачі нерідко звертаються до продуктной категорії по імені ведучої мазкі. Так, всі марки пральних порошків тут позначаються як Tide.
У Росії копіювальні апарати називають «ксероксами» незалежно від фірми-виробника, замість, наприклад, «копірамі».
Багато комунікаційних чинників, наприклад, гумор і стиль, що віддається перевага, і темп мови значно різняться в різних культурах, навіть якщо ці культури говорять на одній мові.
Проблема перекладу може ускладнюватися наявністю безлічі діалектів, як, наприклад, в Китаї. У Індії налічується більше 800 мов і діалектів, хоча кожний з 26 штатів має 3 державних мови – англійський, хінді і домінуюча мова штату.
Для досягнення повного покриття ринку багато рекламодавців дають одне і те ж рекламне оголошення відразу в трьох газетах – в англомовній, в газеті на хінді і в газеті на місцевій мові.
Мовні складнощі можуть мати політичну основу. Так, наприклад, багато немолодих корейців володіють японськими, оскільки Японія окуповувала Корею до і під час Другої світової війни. Проте вони відмовляються говорити японський, навіть якщо можуть, оскільки незадоволені окупацією. Аналогічно французи, незадоволені міжнародною експансією англійської мови, нерідко не бажають говорити по-англійськи.
Невербальні, або немовні, комунікації, будучи комунікаційної системи мови, що становить, також специфічні для кожної культури. Дії, рухи людини, розміщення предметів в просторі несуть інформацію самі по собі, без слів. До невербальних аспектів комунікацій відноситься вплив контексту на сказане або написане.
американець, відношення, значення, культура, люди, простір, час,