Автор: Ірина Вікторівна Aлешинa, кандидат економічних наук, заступник завідувача кафедрою маркетингу Державного університету управління.

Культурні варіації у вербальних і невербальних комунікаціях Відмінності у вербальних, або мовних, системах комунікацій негайно виявляються для будь-якого, що опиняється в зарубіжній культурі. Американець, мандрівний в Британії або в Австралії, поза сумнівом, буде здатний спілкуватися, проте відмінності у вимові, відношенні до часу і в значеннях слів будуть очевидні.
Наприклад, вираз to table а report or motion в США означає відкласти дискусію, тоді як в Англії це означає «дати справі пріоритет». Ці відмінності легко відмітити і прийняти, тому що ми розуміємо, що мова – це довільний винахід. Слово означає те, що група людей домовилася, що воно означатиме.

Проблеми буквального перекладу і сленгових виразів ускладнюються символічним значенням, що асоціюється із словом, а також відсутністю конкретних слів в конкретній мові і складністю вимовлення конкретних слів. Наприклад, на Близькому Сході споживачі нерідко звертаються до продуктной категорії по імені ведучої мазкі. Так, всі марки пральних порошків тут позначаються як Tide.
У Росії копіювальні апарати називають «ксероксами» незалежно від фірми-виробника, замість, наприклад, «копірамі».

Багато комунікаційних чинників, наприклад, гумор і стиль, що віддається перевага, і темп мови значно різняться в різних культурах, навіть якщо ці культури говорять на одній мові.

Проблема перекладу може ускладнюватися наявністю безлічі діалектів, як, наприклад, в Китаї. У Індії налічується більше 800 мов і діалектів, хоча кожний з 26 штатів має 3 державних мови – англійський, хінді і домінуюча мова штату.
Для досягнення повного покриття ринку багато рекламодавців дають одне і те ж рекламне оголошення відразу в трьох газетах – в англомовній, в газеті на хінді і в газеті на місцевій мові.

Мовні складнощі можуть мати політичну основу. Так, наприклад, багато немолодих корейців володіють японськими, оскільки Японія окуповувала Корею до і під час Другої світової війни. Проте вони відмовляються говорити японський, навіть якщо можуть, оскільки незадоволені окупацією. Аналогічно французи, незадоволені міжнародною експансією англійської мови, нерідко не бажають говорити по-англійськи.

Невербальні, або немовні, комунікації, будучи комунікаційної системи мови, що становить, також специфічні для кожної культури. Дії, рухи людини, розміщення предметів в просторі несуть інформацію самі по собі, без слів. До невербальних аспектів комунікацій відноситься вплив контексту на сказане або написане.

американець, відношення, значення, культура, люди, простір, час,
  1. Функціональні теорії як формуються погляди думки і переконання людей
  2. Дистанційний курс Ділові культури
  3. Соціальна стратіфікация і маркетингові стратегії
  4. Подолання стереотипів мислення в оцінних думках
  5. На чому тримається влада
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9